Kao i u svako drugo vrijeme i u vremenu Korizme posebno mjesto u liturgiji i molitvenim susretima zauzimaju meditativne pjesme i himni. Svaka generacija ima svoje napjeve i načine podsticaja na dublje razmišljanje, pa tako i ova današnja, međutim nikad ne smijemo zaboravljati tradiciju, ono blago koje je stoljećima čuvano u crkvi, nekad čak i usmeno prenošeno s ''koljena na koljeno'' i tako spašavano od zaborava. Nažalost, zadnjih pedesetak godina mnogo toga gotovo da je već otišlo u zaborav. Nekako među današnje generacije katolika kao da se uvukla misao da više ne valja i da je zastarjelo sve što su naši preci brižno i odano stoljećima čuvali, pa čak i u teško vrijeme progona i mučeništva. Gotovo da je nevjerovatan takav otpor prema tradiciji koji se danas uvukao u Crkvu.
Korizma je upravo vrijeme ''čišćenja'', vrijeme vraćanja Bogu, a vraćamo se i kroz poniznost koja se odlikuje i kao vjernost Crkvi Njegovoj. Možda nam upravo ovo vrijeme može poslužiti da se kroz svijest da Crkva Kristova postoji već 2 000 godina, malo pobliže upoznamo i sa onim običajima i pjesmama, svime onim što je stoljećima služilo na slavu Božju, a čemu smo doista nepravedno okrenuli leđa.
Ovom prilikom odlučio sam se za jedan prelijep korizmeni himan ''Iesu, quadragenariae'' iz X. stoljeća, koji sam pronašao na bratskom nam blogu http://www.cruxfidelis.blogspot.com, pa evo njegov tekst na latinskom i hrvatskom jeziku. Nažalost autor je nepoznat.
Na latinskom jeziku
Korizma je upravo vrijeme ''čišćenja'', vrijeme vraćanja Bogu, a vraćamo se i kroz poniznost koja se odlikuje i kao vjernost Crkvi Njegovoj. Možda nam upravo ovo vrijeme može poslužiti da se kroz svijest da Crkva Kristova postoji već 2 000 godina, malo pobliže upoznamo i sa onim običajima i pjesmama, svime onim što je stoljećima služilo na slavu Božju, a čemu smo doista nepravedno okrenuli leđa.
Ovom prilikom odlučio sam se za jedan prelijep korizmeni himan ''Iesu, quadragenariae'' iz X. stoljeća, koji sam pronašao na bratskom nam blogu http://www.cruxfidelis.blogspot.com, pa evo njegov tekst na latinskom i hrvatskom jeziku. Nažalost autor je nepoznat.
Na latinskom jeziku
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum.
Amen.
Posveti post naš korizmen,
O Pokorniče Isuse!
Ti post taj sveti naredi
Na spasenje svim ljudima.
Pomozi svoju Crkvu ti,
Obdari nas obraćenjem
I iznutra nas očisti,
Operi nas od grijeha svih.
Svu prošlost grešnu briši nam
Po svojoj blagoj milosti.
Budućnost nam blagoslivljaj
Da dobrim djelom urodi.
Nek ovo vrijeme obnovno,
Za obraćenje pogodno,
I um i srce pripremi
Za skora slavlja vazmena.
Nek cio ti se klanja svijet,
Dobrote puna Trojice,
A nas nek milost obnovi,
Da novu pjesmu pjevamo.
Amen.
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum.
Amen.
Na hrvatskom jeziku
Posveti post naš korizmen,
O Pokorniče Isuse!
Ti post taj sveti naredi
Na spasenje svim ljudima.
Pomozi svoju Crkvu ti,
Obdari nas obraćenjem
I iznutra nas očisti,
Operi nas od grijeha svih.
Svu prošlost grešnu briši nam
Po svojoj blagoj milosti.
Budućnost nam blagoslivljaj
Da dobrim djelom urodi.
Nek ovo vrijeme obnovno,
Za obraćenje pogodno,
I um i srce pripremi
Za skora slavlja vazmena.
Nek cio ti se klanja svijet,
Dobrote puna Trojice,
A nas nek milost obnovi,
Da novu pjesmu pjevamo.
Amen.
V
.
Nema komentara:
Objavi komentar